Читателски коментари от Ивайло Христов

Цуамоно от Лора Джо Роуланд


И тук същата работа — заглавието „Цуамоно“ е дума, която не се среща нито веднъж в книгата. При това оригиналите са писани на английски, а не на японски, корейски или китайски. И там заглавията им са също на английски. Имам чувството, че преводачката Людмила Левкова си е изсмукала тия заглавия от マンコ…

Суиши от Лора Джо Роуланд


И какво трябва да означава заглавието „Суиши“, след като тази дума не се среща нито веднъж в книгата?

Мейреки от Лора Джо Роуланд


Липсва глава № 28.

Суиши от Лора Джо Роуланд


Липсва глава № 30.

Кейсей от Лора Джо Роуланд


И даже две глави — № 33 също я няма.

Кейсей от Лора Джо Роуланд


А защо липсва глава № 25? Грешка в номерацията ли е, или действително в текста липсва една глава от романа?

Ученик на медиум от Алекс Кош


Ти ако започнеш да четеш младите руски автори — Виктор Молотов, Сергей Харченко, Дейлор Смит, Илья Ангел, Максим Арх, Александр Герда, Евгений Капба, Вай Нот, Саша Токсик, Ольга Васильченко, Роман Смеклоф, Юрий Винокуров, Валентин Якимов, Андрей Орлов, Евгений Шалашов, Михаил Злобин, Алекс Ключевской — ще паднеш под масата от смях! И това са само най-добрите, в сравнение с които Звездная пуши нервно в ъгъла… А Алекс Кош е на едно ниво с тях, но пише ужасно бавно.

Героят с хиляди лица от Джоузеф Кембъл


Свършена е огромна по обем работа по дигитализирането на произведението. За което благодаря!

Аз — поглъщач от Алекс Кош


Преводът е много добър. Благодаря на г-н Панайотов за положения pro bono труд.

Имам само една малка забележка: в руския език, за разлика от българския, не съществува спомагателният глагол „съм“, затова той се заменя с тире. Например „аз съм герой“ на руски е „я — герой“. В този ред на мисли заглавието трябва да се преведе като „Аз съм поглъщач“.

И една открита грешка: текстът „Медиум — опппе“ във втора глава би трябвало да е „Медиум — online“.

Извън този свят от Невил Годард

Ивайло Христов (11 януари 2025 в 15:42), оценка: 1 от 6

Един от най-великите философи в човешката история е казал: „Битието определя съзнанието!“. Но напоследък се навъдиха всякакви гурута, проповедници и „лайф коучове“, обясняващи на масите как не били бедни и нещастни, защото някой си присвоява част от труда им, а защото не били развили съзнанието си. Т.е. шепата милиардери не били щастливи и доволни, защото имат много пари, а имали пари, защото се чувствали щастливи и доволни…

Оставих те да си отидеш от Клеър Макинтош

Ивайло Христов (10 януари 2025 в 16:34), оценка: 1 от 6

„Оставихте да си отидеш“ е едновременно напрегнат трилър с неочаквани обрати…

Авторът на рецензията или има странно чувство за хумор, или просто се подиграва с читателите. Това е роман, в който поне до средата абсолютно нищо не се случва — описано е как в продължение на една година след като неизвестен шофьор блъска и убива дете и избягва, майката на детето се размотава по брега на морето, прави снимки, които продава, взема си куче, един женен полицай флиртува с колежката си и това е. 220 страници, които могат да се резюмират точно с едно изречение. Не смятам да губя повече време с тази писателка.

Черен понеделник от Ники Френч

Ивайло Христов (10 януари 2025 в 16:31), оценка: 1 от 6

Отегчителна история с няколко повърхностни, безкрайно скучни британски невротици.

Космоеколози от Олга Громико

Ивайло Христов (2 януари 2025 в 23:08), оценка: 6 от 6

Изречението:

На техните услуги (разбира се, и кредитни карти) бяха и баровете, и магазините, и игралните зали, и даже „Майка Зайка“ беше скътала…

също не ми звучи добре, не е много ясен смисълът… Може би по-удачен вариант би било:

За тяхното обслужване (разбира се, и с техните кредитни карти) работеха и баровете, и магазините, и игралните зали, и даже „Майка Зайка“ беше скътала…

Космоеколози от Олга Громико

Ивайло Христов (2 януари 2025 в 22:55), оценка: 6 от 6

И „изпуска звукови вълни в диапазон от 75 до 1250 гигахерца“ трябва да е „херца“ (в оригинала е „Гц“, което е руският вариант на „Hz“).

Космоеколози от Олга Громико

Ивайло Христов (2 януари 2025 в 19:34), оценка: 6 от 6

Нарушение на т. 2 от правилата за писане на коментари.

Модератор

Космоеколози от Олга Громико

Ивайло Христов (2 януари 2025 в 18:39), оценка: 6 от 6

Да, права сте, трябва да се преведе като метър и 40. На едното място е правилно, но на другото все още е:

[i]— Най-обикновена. — Станислав направи сверка със записите от комуникатора. — Четиридесет метра, с корени, в сандъче с питателна среда.[/i]

И още една малка поправка: „взрывчатка“ е по-правилно да се преведе като „експлозив“, а не като „взрив“, защото последното буквално означава процеса на взривяване и се използва като синоним на „експлозив“ само в разговорната реч от неспециалисти. В учебниците по сапьорно дело например винаги се пише ВВ (взривно вещество), но това звучи тромаво.

Космоеколози от Олга Громико

Ивайло Христов (1 януари 2025 в 23:55), оценка: 6 от 6

Между другото, елхата, чието натоварване от Земята е описано в началото, явно е висока 40 сантиметра, а не 40 метра, след като механикът Михалич успява да я внесе в товарния отсек сам, докато останалите членове на екипажа се разправят с екозащитничката. Знам, че и в оригинала е 40 метра, но явно е печатна грешка, която е добре да бъде коригирана в превода.

Космоеколози от Олга Громико

Ивайло Христов (1 януари 2025 в 21:09), оценка: 6 от 6

Благодаря Ви за чудесния превод!

Напълно побъркан! от Жил Льогардиние

Ивайло Христов (1 януари 2025 в 21:02), оценка: 1 от 6

Обилно захаросанo „коледно“ любовно романче; ама толкова обилно, че да ти се доповръща.

Тайната на забранената книга от Карън Мари Монинг


Ти продължаваш да ме удивяваш :) Само като видя подзаглавието „книга за любов без предразсъдъци“ (или ако си погледнал снимката на авторката) би трябвало веднага да разбереш, че става въпрос за „розов роман“ (или да си го кажем направо — софт порно), омешано с малко крими и фентъзи елементи за цвят. [...]