Метаданни
Данни
- Серия
- Мравките (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Le jour des fourmis, 1992 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Красимир Петров, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- billybiliana (2024 г.)
- Начална корекция
- WizardBGR (2024 г.)
- Допълнителна корекция
- billybiliana (2025 г.)
Издание:
Автор: Бернар Вербер
Заглавие: Денят на мравките
Преводач: Красимир Петров
Година на превод: 1995
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1995
Тип: роман (не е указано)
Националност: френска
Печатница: ДП „Абагар“
Редактор: Силвия Вагенщайн
ISBN: 954-529-063-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/21125
История
- — Добавяне
44. „Кох“ е тази, която от грижи ви пази
Емблемата на „КОХ“ беше бял триглав орел. Двете глави бяха опасно наклонени и сякаш всеки момент щяха да се откъснат. Третата гордо се извисяваше и бълваше сребриста струя вода.
При гледката на многобройните комини и количеството дим, излизащо от тях, човек започваше да се пита дали предприятието не произвежда всички нужни за страната предмети. То представляваше цял град, във вътрешността на който придвижването ставаше с електромобили.
Докато ги откарваше към здание „Y“, един служител от търговския отдел обясняваше, че „КОХ“ произвежда преди всичко химически полуфабрикати за производството на фармацевтични продукти, домакински препарати, пластмасови изделия и храни. Двеста двадесет и пет вида перилни и миещи препарати, конкуриращи се помежду си, произлизаха от един-единствен сапун на прах с марка „КОХ“. От един основен вид сирене „КОХ“ се произвеждаха триста шестдесет и пет разновидности, които си оспорваха клиентелата на супермаркетите. Пластмасите и синтетичните смоли със същата марка се превръщаха в детски играчки и мебели…
„КОХ“ бе международен тръст, чието седалище се намираше в Швейцария. Консорциумът бе в челото на безброй световни производства: паста за зъби, лакове, козметика…
В блок „Y“ полицаите бяха въведени в лабораториите на братята Салта и на Каролин Ногар. Те с изненада откриха, че работните им места бяха в непосредствена близост.
— Дали са се познавали? — запита Мелиес.
Химикът с пъпчиво лице и бяла манта, който ги бе посрещнал, възкликна:
— Понякога работеха заедно.
— Възлаган ли им е наскоро общ проект?
— Да, но те бяха решили временно да го запазят в тайна. Отказваха да споделят с колегите си. Твърдяха, че било прекалено рано.
— Каква беше тяхната област?
— Бяха специалисти по обща химия. Научните им разработки засягаха много наши водещи направления. Лакове, абразивни прахове, дърводелски лепила, интересуваха се от всички приложения на химията. Често обединяваха талантите си, и то с успех. Но що се отнася до последните им изследвания, пак ви повтарям, не бяха споделили нищо с никого.
Подхващайки своето хрумване, Каюзак се намеси:
— А дали не са работили върху някакъв препарат, който да прави хората прозрачни?
Химикът се изкиска:
— Да прави човека невидим? Шегувате ли се?
— Ни най-малко. Напротив, питам ви съвършено сериозно.
Ученият бе видимо изумен.
— Добре. В такъв случай ще ви обясня. Нашето тяло никога не ще може да стане невидимо. Съставени сме от прекалено сложни клетки, за да може някой изследовател, колкото и гениален да е той, да ги направи прозрачни като изворна водата.
Каюзак не настоя. Никога не бе имал слабост към науката. Ала въпреки това нещо продължаваше да го притеснява.
Мелиес сви рамене и запита с напълно професионален тон:
— Мога ли да погледна флаконите с вещества, които са изучавали напоследък?
— Ами как да ви кажа…
— Да няма някаква пречка?
— Да. Вече идваха да ги искат.
Мелиес вдигна един косъм от съседната лавица.
— Жена, нали?
Химикът го погледна изненадано.
— Действително беше жена. Но…
Комисарят продължи, уверен в себе си:
— Между двадесет и пет и тридесетгодишна. С безупречно лична хигиена. Азиатка и с доста добро кръвообращение.
— Това въпрос ли е?
— Не. Виждам го по косъма, който бе залепнал на лавицата върху единствения участък, където няма прах. Или може би се лъжа?
Човекът бе впечатлен.
— Не се лъжете. Как отгатнахте тези подробности?
— Косъмът е гладък, следователно е бил мит наскоро. Помиришете, още ухае. Сърцевината е дебела, значи принадлежи на млада особа. Диаметърът на обвивката е доста широк, което е характерно за азиатците. Сърцевината е оцветена, следователно кръвоносната система е в отлично състояние. Дори мога да направя уточнение, че тази жена работи в „Еко дю диманш“.
— Този път блъфирате. И това ли разбрахте от косъма?
Комисарят отвърна, подражавайки на Летиция Уелс по време на първата им среща:
— Малкият ми пръст ми каза.
Каюзак също пожела да покаже, че не му липсва нюх.
— И какво открадна оттук въпросната дама?
— Нищо не е откраднала — отвърна химикът. — Попита дали може да вземе със себе си флаконите, за да ги разгледа на спокойствие. Ние решихме, че в това няма нищо лошо.
Като видя разярената физиономия на комисаря, той добави извинително:
— Не знаехме, че след това ще дойдете и вие, нито пък че ще се заинтересувате от тях. В противен случай, разбира се, щяхме да ги запазим за вас.
Мелиес се обърна и дръпна Каюзак.
— Определено смятам, че тази Летиция Уелс има какво да ни разкаже.