Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
 - [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
 - Превод от испански
 - Рада Панчовска, 2006 (Пълни авторски права)
 - Форма
 - Поезия
 - Жанр
 - 
			
- Няма
 
 - Характеристика
 - 
			
- Няма
 
 - Оценка
 - 5 (× 2 гласа)
 
- Вашата оценка:
 
История
- — Добавяне
 
Отивайки си от перуанските води, сарделата доведе до криза риболовната индустрия и предизвика в градовете по крайбрежието нашествието на гладни морски птици.
Цялата нощ чувам крилатият шум да се срутва
и, като в стихотворение на Сиснерос,
албатроси, корморани и пеликани
умират от глад насред центъра на Лима,
измъчени по бодлеровски.
Тук по тези улици от мизерия
(тъй подобно на Мексико),
Сесар Валехо е вървял, разпускал, бълнувал
и написал някои стихове.
Сега наистина го имитират, благоговеят пред него
и е „гордост за континента“.
Приживе го тъпкаха, оплюваха,
убиха го от глад и от тъга.
Каза Сернуда, че никоя страна
не е понасяла живите си поети.
Но така е добре:
Не е ли по-лоша съдба
да си Националният Поет,
когото всички поздравяват на улицата?