Метаданни
Данни
- Включено в книгата
 - Оригинално заглавие
 - [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
 - Превод от френски
 - Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
 - Форма
 - Поезия
 - Жанр
 - 
			
- Няма
 
 - Характеристика
 - 
			
- Няма
 
 - Оценка
 - 3,5 (× 2 гласа)
 
- Вашата оценка:
 
Информация
- Сканиране и разпознаване
 - sir_Ivanhoe (2011 г.)
 - Корекция
 - NomaD (2011 г.)
 
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
 
Главата ми под сняг натрупан побелява
и слънце щом над мен проблесне — и тогава
не се стопява той; над моите гърди
елате, снегове, събирайте се вие
и над сърцето днес, та буйно да не бие,
че пепел е жарта, що пламък бе преди.
Но приживе нима ще трябва да угасна?
Изчезна ли лъчът от светлина прекрасна?
Божественият плам не крее ли поне?
И пред олтара свят принасям жертви, ето:
на страст нечиста — лед, а пламък — на небето;
свещен и чист светлик, надгробна факла — не!
Наслади няма, но и мъките са спрени.
Със славея мълчат коварните сирени,
не се берат цветя, не пада плод узрял;
понякога лъжа в надеждата не дреме:
блажена старостта — със нея иде време
да ползуваш това, което с труд си сбрал!
Но близка е смъртта; за нещо непознато
след нея иде ред — настъпва час, когато
животът ще е жив, а пък смъртта ще мре.
Пред гибел в буря кой покой не предпочита?
И кой ли би желал да скита без насита,
а да не се стреми в пристанище да спре?