Читателски коментари (за „Цуамоно “ от Лора Джо Роуланд)

  • 1. Ивайло Христов (17 февруари 2026 в 00:23)

    И тук същата работа — заглавието „Цуамоно“ е дума, която не се среща нито веднъж в книгата. При това оригиналите са писани на английски, а не на японски, корейски или китайски. И там заглавията им са също на английски. Имам чувството, че преводачката Людмила Левкова си е изсмукала тия заглавия от マンコ…

  • 2. notman (19 февруари 2026 в 22:36)

    Цуамоно е ранг — най-висшият ранг при самураите.

    Мисля, че има книга, която очаква да бъде написана от теб — „Живот със СОП“.

  • 3. pampinea (30 март 2026 в 14:19)

    Цувамоно (兵 — също се чете и хеи/хьо) не е самурайски ранг, а архаичен термин, който се употребява за изключителен воин или просто човек със силен боен дух. Подобни общи термини са още буши и муша, които често и неправилно се употребяват като синоними на самураи, игнорирайки историческото развитие на тази обществена класа. Един самурай може да бъде наречен цувамоно, но не всеки цувамоно е самурай. Тъй като виждам, че и заглавията на останалите части от поредицата са претърпели подобни промени, вероятно изборът на преводачката за заглавие е чисто творчески и съобразен с духа на периода Едо. Впрочем, поетът Мацуо Башо, който твои през същия период, употребява tsuwamono в едно свое известно хайку, което май не е преведено тук. Не мисля, че има нужда от такива обиди към преводачката, били те написани на японски или български.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.