И тук същата работа — заглавието „Цуамоно“ е дума, която не се среща нито веднъж в книгата. При това оригиналите са писани на английски, а не на японски, корейски или китайски. И там заглавията им са също на английски. Имам чувството, че преводачката Людмила Левкова си е изсмукала тия заглавия от マンコ…
Цуамоно е ранг — най-висшият ранг при самураите.
Мисля, че има книга, която очаква да бъде написана от теб — „Живот със СОП“.
Цувамоно (兵 — също се чете и хеи/хьо) не е самурайски ранг, а архаичен термин, който се употребява за изключителен воин или просто човек със силен боен дух. Подобни общи термини са още буши и муша, които често и неправилно се употребяват като синоними на самураи, игнорирайки историческото развитие на тази обществена класа. Един самурай може да бъде наречен цувамоно, но не всеки цувамоно е самурай. Тъй като виждам, че и заглавията на останалите части от поредицата са претърпели подобни промени, вероятно изборът на преводачката за заглавие е чисто творчески и съобразен с духа на периода Едо. Впрочем, поетът Мацуо Башо, който твои през същия период, употребява tsuwamono в едно свое известно хайку, което май не е преведено тук. Не мисля, че има нужда от такива обиди към преводачката, били те написани на японски или български.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.